商品メリットを翻訳することで、
訴求力を高める方法もあるようです。
例えばこの「疲れないメガネ」。
疲れないこと自体メリットなのですが、
さらに翻訳して「目から元気に」というコピーに。
目が元気になれば身体も元気になる、みたいな事実が
あればさらに強いメッセージに生まれ変わりますね。
(キャッチ)
メガネ変えたら
元気になったよ!
(おさえ)
目から元気に!
Project
元気に、と言っているということは
シニアターゲットなのでしょうか。
それにしてはタレントさん若いですよね。
でも若者からしたら目のキャラクターはちょっと
気持ちわるい気もしませんか?私だけかな?
堤さんは好きなんですけど…
0 件のコメント:
コメントを投稿